REL
1300
Spring 2009 Highlights and Lowlights of Second Paper
How Not To Paraphrase:
From Dumoulin, Zen Buddhism,
Volume 2, Page 3:
“On the
one
hand, Japanese Zen is cast completely in the mold of Chinese Zen
Buddhism; on the other it adopted its own native materials to
transform
what it had inherited from China, producing something new and
different.”
A student’s paraphrase:
“On one
side,
Japanese Zen is combined completely in the mold of Chinese Zen
Buddhism; while on the other side, it accepted its own native
materials
to completely change all it had gotten from China.”
Dumoulin’s version is perfect English. The alterations either change
the meaning, or render the English imperfect. “On the one hand…on
the
other hand” is a standard English idiom. “On the one side…on the
other
side” is not: it is an awkward and artificial expression. Molten
metal
is poured into a mold where it sets to form a statue, or some other
object. This is called casting. That is what Dumoulin means when he
writes about Japanese Zen being “cast completely in the mold of
Chinese
Zen”. It makes no sense to write instead of Japanese Zen being
combined
in the mold of Chinese Zen – you would have to introduce some third
entity that was combined in the mold with Japanese Zen (the metal is
not combined with the mold). Dumoulin writes of Japanese Zen
adopting
native materials – like a family adopting a child that isn’t their
own,
and inheriting materials from Chinese Zen – again, a family
metaphor.
This is lost when “adopting” becomes “accepting.” Finally, notice
how
the second version includes two uses of the word “completely”. This
is
not a grammatical error, but it is better to vary the vocabulary in
English.
You cannot take something written in perfect English, change a word
here and there, and hope that the result will also be perfect
English.
When a good writer has gone to a lot of trouble to choose just the
write word substituting another word will produce a bad piece of
prose.
More importantly, with this kind of “paraphrase”, I can’t tell
whether
you have understood the information. I would paraphrase Dumoulin’s
passage this way:
“According
to
Dumoulin, Japanese Zen uses Japanese thinking to transform the
ideas it
received from Chinese Zen, creating something new.” This is
less
elegant than Dumoulin’s version, but he is writing a two volume book
and has the opportunity to write long elegant sentences. In an essay
for REL 1300, it is necessary to be much more concise.
The above attempt at paraphrase was too close to a direct quotation.
Some students use direct quotation too much. For example, one essay
contained a selection of bullet-points taken directly from
www.religioustolerance.org, such as the following:
“The
concept
of a personified deity is foreign to them, as is the concept of
the
creation of the universe. Thus, they do not pray as Christians do;
there is no God to hear the prayers or to act on them.”
First, I consider this an over-simplification. There is in Daoism a
contrast between exoteric and esoteric teaching. As far as the laity
are concerned, priests offer prayers to a whole range of gods. This
is
the exoteric – that is public aspect of the religion. Since priests
perform these public rituals, one could hardly describe the
concepts,
including that of personified deities, as ‘foreign’ to them. The
laity
also know that there are further rituals carried out in private, and
deeper teachings not revealed to the laity – esoteric teachings.
However, according to the information contained in Part III of
Michael
Saso’s Taoism and the Rite of
Cosmic
Renewal, this esoteric teaching also involves reference to
personified spirits. It is true that, according to Taoism,
everything
is an aspect of the Tao, but this does not seem to exclude invoking
spirits in personal terms, even in the esoteric rituals.
However, this is not my main complaint. Oversimplifications are
inevitable when introducing a religion. My complaint is that the
passage I quoted explains Taoism by contrasting it with
Christianity.
This makes sense when introducing Taoism to readers who are likely
to
be familiar with Christianity. However, it makes no sense when
writing
an essay about Taoism and Buddhism. The relationship between Taoism
and
Christianity is simply irrelevant. It is only mentioned here in the
essay because it was mentioned in the source that was used – no
thought
was given to the needs of the essay you are writing.
I think I understand what is happening. You are all now aware that
in
order to get a good grade, you need to cite a variety of sources.
However, some of you are just compiling source material without
thinking about how to use it – either cutting and pasting a direct
quotation, or using a direct quotation with a few minor changes, and
calling it a paraphrase. Save direct quotations for when they are
really necessary – usually for situations when you need to prove a
point by quoting primary source material.
Also, I hope that these examples indicate how difficult dealing with
sources is. You cannot just include long direct quotations, you need
to
paraphrase. But paraphrasing is a difficult process, it requires
practice. Some students then take a short-cut: cut and paste
sentences
from various sources without giving a citation. So far this
semester, I
have reported one case of plagiarism to Professor Anyfanti. The
students criticised above at least wrote their own papers: they made
mistakes, but they will learn from them.
A good example of how to use a direct quotation:
The
concept
of family in this culture is one of the things that have the more
importance to them, for example in the Confucianism the base of
the
whole society is the relation father-son. (Molloy, p.240)
To put the
world in order, we must first put the nation in order.
To put the
nation in order, we must put the family in order;
To put the
family in order, we must cultivate our personal life;
And to
cultivate our personal life, we must first set our hearts right. (Analects of Confucius).
This is how it should be done: a claim about the religion is made.
Molloy is cited as a source, but the summary sentence is clearly
written by the student (the grammar is not perfect, but it is
comprehensible). This is followed by a direct quotation from a
primary
text that proves the point.
Back to REL 1300